古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了繁欽《定情詩》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《定情詩》原文
《定情詩》
繁欽 我出東門游,邂逅承清塵。 思君即幽房,侍寢執衣巾。 時無桑中契,迫此路側人。 我既媚君姿,君亦悅我顏。 何以致拳拳?綰臂雙金環。 何以道殷勤?約指一雙銀。 何以致區區?耳中雙明珠。 何以致叩叩?香囊系肘后。 何以致契闊?繞腕雙跳脫。 何以結恩情?美玉綴羅纓。 何以結中心?素縷連雙針。 何以結相于?金薄畫搔頭。 何以慰別離?耳后玳瑁釵。 何以答歡忻?紈素三條裙。 何以結愁悲?白絹雙中衣。 與我期何所?乃期東山隅。 日旰兮不來,谷風吹我襦。 遠望無所見,涕泣起踟躕。 與我期何所?乃期山南陽。 日中兮不來,飄風吹我裳。 逍遙莫誰睹,望君愁我腸。 與我期何所?乃期西山側。 日夕兮不來,躑躅長嘆息。 遠望涼風至,俯仰正衣服。 與我期何所?乃期山北岑。 日暮兮不來,凄風吹我襟。 望君不能坐,悲苦愁我心。 愛身以何為,惜我華色時。 中情既款款,然后克密期。 褰衣躡茂草,謂君不我欺。 廁此丑陋質,徙倚無所之。 自傷失所欲,淚下如連絲。 《定情詩》譯文
我從東門出去游玩,不經意間得親足下的塵土。
盼望郎君來到我閨房,我愿意在你入室就寢時在一旁手持衣巾。
我本來沒有桑中的約會,只是路人般偶然的親近。
我既愛慕郎君的風姿,郎君也喜歡我的容顏。
用什么表達我的眷戀之意呢?纏繞在我臂上的一雙金環。
用什么表達我對你的殷勤?套在我指上的一雙銀戒指。
用什么表達我的真誠呢?戴在我耳上的一對明珠。
用什么表達我的摯誠呢?系在我肘后的香囊。
用什么表達我們之間的親密呢?套在我腕上的一對手鐲。
用什么連接我們的感情呢?綴有羅纓的佩玉。
用什么讓我們的心連在一起呢?用白色的絲絨雙針縫貫。
用什么表達我們的交好呢?用金箔裝飾的搔頭。
用什么慰藉我們的別離之情呢?用我耳后的玳瑁釵。
用什么報答你對我的歡悅呢?用有三條絳絲帶的衣袍。
用什么連接我們的悲愁呢?用縫在內衣里的白絹。
和我期約在哪里?就約定相會在東山的一個角落里。
太陽都落山了你還沒有來,谷風吹動著我的短襦。
遠遠望去還看不到你,含淚地站起來久立。
和我期約在哪里?就約定在山南相見。
從清晨等到中午你還沒有來,飄風吹動著我的衣裳。
逍遙的日子從沒見過,盼望郎君的日子使我愁腸。
和我期約在哪里?就相約在西山之側。
到日暮仍然看不到你的身影,我不禁躑躅嘆息。
遠望陣陣涼風已襲至,俯仰之間就要加衣服。
和我期約在哪里?就相約在山北的一個小丘上。
你又一次沒來,只有凄風吹動著我的衣裳。
每次盼望等待,我坐立不安,悲苦愁凄了我的心。
你愛我的目的是什么?只是愛我年華正好時。
內心已流露出款款的情意,然后才定下約期。
我挽起衣服在花草間踟躕,告訴自己你是不會欺騙我的。
如今我容顏已變得丑陋,傷心地獨自徘徊不知應到哪里去。
只為失去了想要的愛情而悲傷,不禁淚下如雨泣涕不已。
《定情詩》的注釋
定情:在此詩中為鎮定其情的意思。
承:感激,承蒙。
迫:接近,遭遇。
媚:愛。
拳拳:真摯的感情。綰(wǎn):繞。
殷勤:內心深處無以言說之情。約指:戒指。
區區:細致的情意。
叩叩:相互忠誠。
契闊:別后的思念。跳脫:亦稱條脫,即手鐲。
中心:即中情。素縷:白線。針:真的諧音。
相于:相愛。金薄:金箔。搔頭:一本作“幧(qiāo)頭”,即男子束發的綃(xiāo)頭。
歡忻:即歡欣。紈素:素白色的絲絹。三條裙:指鑲有三道花邊的裙子。條:即絳(tāo),絲帶,可以用來做衣裙的裝飾邊。
白絹:一作“白發”。
期:約會。隅:角落。
日旰(gàn):日落時。谷風:山谷里的風。
山南陽:山的朝陽處。
逍遙:茫然徘徊狀。莫誰睹:看不到任何人。
愛身:愛我。惜:愛也。華色時:正當年華,容色美好。
款款:形容感情的真摯和熱烈。克密期:定下幽會的日期。
廁:同“側”。丑陋質:失戀女子的自稱。
簡短詩意賞析 這首詩用第一人稱的口吻,來敘寫愛情的歡悅和失戀的痛苦,運用鋪彩摛文的手法來刻畫女主人公豐富的感情活動。全詩可分為三個層次。首先是追憶初識的光景;然后是回憶熱戀時的情景;最后是抒寫被棄的景況。 作者簡介 繁欽(?-218)字休伯,東漢潁川(今河南禹縣)人。曾任丞相曹操主簿,以善寫詩、賦、文章知名于世。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯 2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯 3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯 4、“納蘭性德《畫堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯 5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯 |