古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了韓愈《祭柳子厚文》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《祭柳子厚文》原文
《祭柳子厚文》
韓愈
維年月日,韓愈謹以清酌庶羞之奠,祭于亡友柳子厚之靈:
嗟嗟子厚,而至然耶!自古莫不然,我又何嗟?人之生世,如夢一覺;其間利害,竟亦何校?當其夢時,有樂有悲;及其既覺,豈足追惟。
凡物之生,不愿為材;犧尊青黃,乃木之災。子之中棄,天脫馽羈;玉佩瓊琚,大放厥詞。富貴無能,磨滅誰紀?子之自著,表表愈偉。不善為斫,血指汗顏;巧匠旁觀,縮手袖間。子之文章,而不用世;乃令吾徒,掌帝之制。子之視人,自以無前;一斥不復,群飛刺天。
嗟嗟子厚,今也則亡。臨絕之音,一何瑯瑯?遍告諸友,以寄厥子。不鄙謂余,亦托以死。凡今之交,觀勢厚??;余豈可保,能承子托?非我知子,子實命我;猶有鬼神,寧敢遺墮?念子永歸,無復來期。設祭棺前,矢心以辭。嗚呼哀哉,尚饗!
《祭柳子厚文》譯文
某年、某月、某日,韓愈恭敬地用清酒和多種佳肴作為祭品,祭奠去世的朋友柳子厚的魂靈。
唉,子厚,竟死了!自古以來沒有人不如此,我又悲嘆什么呢?人活在世上,好像一場夢,其中的好壞,又計較什么呢?當人在夢中時,有歡喜有悲傷;等到人醒來以后,哪里值得追思呢?
大凡事物產生,不愿意成材,祭祀用的酒器又加上青黃的文飾,是木材的災禍。你宦途中被斥逐,上天除去你的羈絆,你的文章如同美玉制成的玉佩,晶瑩剔透,閃爍其詞,極力鋪陳。而那些富貴而沒有才能的人,聲名磨滅又有誰知道,可是你的名聲卻越來越高。不擅長砍削的人(砍削的時候)一定會指頭流血,頭上冒汗,而技術高超的工匠只能在一旁觀看,手縮在袖子里面。你的文章不為當世所用,竟讓我們這些無能之輩掌握大權。你一旦被斥逐,再沒有復官,而朝廷里充滿了碌碌之人。
唉,子厚,現在竟去世了。臨終前的聲音,多么清晰呀。全告訴各位朋友,希望托付幼小遺孤??吹闷鹞夷阋舶阉篮笾峦懈队谖?。凡是當今的人與人之間交往,都要觀察對方勢力如何,我怎么能夠保證,可以承擔起你的托付?不是我了解你,你誠心托付于我;上有鬼神,我那里敢忘記怠慢你的囑托呢?希望你永歸,不再有來期。在棺前設祭,把心中的話說出來。
悲哀呀,請享用祭品吧!
《祭柳子厚文》的注釋
柳子厚:柳宗元。子厚,柳宗元的字。
清酌庶羞:清酒與多種佳肴?!抖Y記·曲禮下》:“凡祭宗宙之禮……酒曰清酌。”《儀禮·公食大夫禮》:“上大夫庶羞二十。”“羞”同“饈”。
嗟嗟:悲嘆聲。
然:如此。
莫不然:謂人誰無死。高步瀛《唐宋文舉要》引李剛己說:“起四句反復嗟嘆,痛惜之意溢于言表。”吳閩生說:“此數語在公亦率意為之,而流俗相沿,幾成祭文惡調,后有作者,切忌再襲。”
覺:睡醒。《莊子·齊物論》:“方其夢也,不知其夢也。夢之中又占其夢焉,覺而后知其夢也。”
利害:利益和危害。
校(jiào):計較。
惟:思。追惟,追思。
犧尊:古代酒器。尊,同“樽”?!肚f子·天地篇》說:“百年之木,破為犧樽,青黃而文之。其斷在溝中,比犧樽于溝中之斷,則美惡有間矣,其于失性一也。”
青黃,涂在酒器上的色彩。
中棄:指中年棄世。柳宗元生于773年,卒于819年,享年四十六歲。一說,指中年棄置遭貶謫。
馽(zhí):絆住馬腳。也作“縶”。
羈:馬絡頭。孕羈,指羈絆。
玉佩:喻文章之貴。
瓊琚(jū):喻音節之美。
大放厥辭:即大展文才。
磨滅:消亡。司馬遷《報任安書》:“古者富貴而名磨滅,不可勝紀,唯倜儻之人稱焉。”
紀:記錄。
著:著述。
表表:卓異,特出。
制:制誥。韓愈元和元年(806年)冬為考功員外郎知制誥。
自以無前:不念舊惡,即《柳子厚墓志銘》中“勇于為人”的意思。
斥:貶斥,貶謫。
群飛刺天:指小人飛黃騰達。一說指流言蜚語甚囂塵上,傳到皇帝耳中。
諸友:指劉禹錫、李程、韓愈、韓泰、韓嘩等。柳宗元訣別諸友,多為劉禹錫為之分馳,見劉禹錫《祭柳員外文》。
以寄厥子:柳宗元死時,長子才四歲,次子始生。寄,寄托。
鄙:庸俗。
謂:認為。
托以死:以死后之事相托。
遺墮:遺落,忘記。
矢心:自誓。矢,同“誓”。
尚饗(xiǎng):希望死者來享用祭品。后世祭文末尾多用此二字。
簡短詩意賞析 《祭柳子厚文》是唐朝文學家韓愈為祭奠亡友柳子厚(柳宗元)寫的祭文。作者在這篇祭文中極力稱贊柳宗元文詞之美,對他才高而不用于世的遭遇表示不平,并允其所托。字字句句殷勤懇切,宛如面談。 作者簡介 韓愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河陽(今河南省孟州市)人,自稱“祖籍昌黎郡”,世稱“韓昌黎”、“昌黎先生”。唐代中期大臣,文學家、思想家、政治家,秘書郎韓仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行軍司馬,從平“淮西之亂”。直言諫迎佛骨,貶為潮州刺史?;潞3粮?,累遷吏部侍郎,人稱“韓吏部”。長慶四年(824年),韓愈病逝,年五十七,追贈禮部尚書,謚號為“文”,故稱“韓文公”。元豐元年(1078年),追封昌黎郡伯,并從祀孔廟。韓愈作為唐代古文運動的倡導者,名列“唐宋八大家”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。與柳宗元并稱“韓柳”,與柳宗元、歐陽修和蘇軾并稱“千古文章四大家”。倡導“文道合一”、“氣盛言宜”、“務去陳言”、“文從字順”等寫作理論,對后人具有指導意義。著有《韓昌黎集》等。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯 2、“蔣捷《昭君怨·擔子挑春雖小》”的原文翻譯 3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯 4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯 5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯 |