古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了于濆《里中女》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《里中女》原文
《里中女》
于濆 吾聞池中魚,不識(shí)海水深; 吾聞桑下女,不識(shí)華堂陰。 貧窗苦機(jī)杼,富家鳴杵砧。 天與雙明眸,只教識(shí)蒿簪。 徒惜越娃貌,亦蘊(yùn)韓娥音。 珠玉不到眼,遂無(wú)奢侈心。 豈知趙飛燕,滿髻釵黃金。 《里中女》譯文
我看那淺池中搖頭擺尾的魚兒,永遠(yuǎn)不會(huì)認(rèn)識(shí)到海水的廣闊淵深。
看那桑樹(shù)下的采桑女,永遠(yuǎn)不會(huì)理解富貴人家的生活。
采桑女在窗下辛苦的織布,富家人家遍身羅綺,夜夜響起搗衣聲。
采桑女天生一雙明亮的眼睛,但因?yàn)樗毧啵荒芤?jiàn)到野蒿制成的簪子,見(jiàn)不到精致發(fā)簪。
有著西施之貌只能幽處野里,有著韓娥之音卻湮沒(méi)無(wú)聞。
從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)珍貴的珠寶玉石,所以有一顆純潔而質(zhì)樸的心。
哪里知道受寵的趙飛燕,發(fā)髻上插滿了黃金制成的裝飾品。
《里中女》的注釋
里中女:窮鄉(xiāng)僻壤的女子。里,野里。
機(jī)杼:織布機(jī)。
杵砧(zhēn):搗衣的槌棒與墊石。
蒿簪:野蒿制成的簪子。
越娃:指西施。韓娥:《列子·湯問(wèn)》:“昔韓娥東之齊,匱糧,過(guò)雍門,鬻歌假食,既去而余音繞梁,三日不絕。”
趙飛燕:漢成帝的皇后和漢哀帝時(shí)的皇太后。釵:作動(dòng)詞用。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 此詩(shī)是通過(guò)農(nóng)家女和富家女的巨大差別為貧家女子鳴不平的。詩(shī)的前四句以池中魚不知海水深來(lái)比喻窮鄉(xiāng)僻壤的女子無(wú)從想象富貴人家的生活。詩(shī)的開(kāi)頭,富于民歌比興色彩。詩(shī)以“池魚”比“桑女”、“海水”比“華堂”,表明貧苦的桑下女不理解富貴人家的生活,自然而貼切。民歌往往重復(fù)詠唱。詩(shī)中“吾聞”、“不識(shí)”,重疊兩次,音節(jié)流美,自然地表露出作者的同情之心。 作者簡(jiǎn)介 于濆,字子漪,自號(hào)逸詩(shī),晚唐詩(shī)人,里居及生卒年均不詳,約唐僖宗乾符初(約876年前后)在世。咸通二年(861年)舉進(jìn)士及第,仕終泗州判官。濆患當(dāng)時(shí)詩(shī)人拘束聲律而入輕浮,故作古風(fēng)三十篇,以矯弊俗,自號(hào)逸詩(shī),有《于濆詩(shī)集》、《新唐書藝文志》傳于世。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“李商隱《無(wú)題》”的原文翻譯 2、“黃庭堅(jiān)《贈(zèng)黔南賈使君》”的原文翻譯 3、“柳永《永遇樂(lè)·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯 4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯 5、“歐陽(yáng)修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯 |