古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了范成大《真定舞》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《真定舞》原文
《真定舞》
范成大 虜樂悉變中華,惟真定有京師舊樂工,尚舞高平曲破。 紫袖當棚雪鬢凋,曾隨廣樂奏云韶。 老來未忍耆婆舞,猶倚黃鐘袞六幺。 《真定舞》譯文
胡族樂舞已經完全取代了華夏樂舞,只有真定還有原來京師汴梁的舊樂工,還在表演高平曲破。
兩鬢雪白的舞者在勾棚演出,曾伴隨著廣樂和云韶翩翩起舞。
原本已不想再跳那緊促之舞,黃鐘一響仍不禁依袞六幺起舞。
《真定舞》的注釋
真定:地名。宋仁宗慶歷八年(1048年)置真定府路,為河北四安撫使路之一。治所在真定府,即今河北省正定縣。 高平:即高平調。中國五聲音階分宮、商、角、徵、羽五個音級,其中羽聲又分七調。高平調系羽聲七調之一。曲破:唐宋樂舞名。大曲的第三段稱破。單演奏此段稱曲破。有歌有舞,節奏緊促。元稹《琵琶歌》:“驟彈曲破音繁并”。
棚:用木或竹搭成的憑架或屋舍,作為歌舞百戲的演出場所。也稱勾欄。孟元老《東京夢華錄·東角樓街巷》: “其中大小勾欄五十余座。內中瓦子蓮花棚、牡丹棚,里瓦子夜叉棚、象棚最大,可容數千人。”雪鬢:鬢發雪白,謂年已老。
廣樂:傳說天上的一種樂曲?!赌绿熳觽?middot;一》: “天子乃奏廣樂。”這里指舞曲。
云韶:指兩種樂曲。
云:指云門。即黃帝時代的樂舞。亦稱“云門大卷”。
韶:傳說虞舜所作樂曲名。這里以云韶喻華夏正聲樂舞。
耆婆:原為古印度名醫。“耆婆”二字在梵語中作為“生命”、“長壽”、“長者”之義。 “耆”字在中國語文中訓為“老”義。“耆婆舞”疑指扮作老婦人的一種節奏緊促的舞蹈。
倚:依照、配合。這里指舞步合于舞曲。黃鐘:古樂十二律之首。聲調最洪大響亮。
袞:宋代樂曲名稱。
六幺:亦作綠要、綠腰。唐宋時琵琶曲名。這里指羽調舞曲。
簡短詩意賞析 該詩的第一、二句詩人以寫實的手法描寫了一位兩鬢斑白的“京師舊樂工”,第三、四句詩人歌頌了老樂工不忘故國禮樂的深情。這首詩既具有緣事而發的現實性,又蘊含著作者御敵復國的心愿,思想內容深刻感人。詩人在詩中連用古代樂舞術語,表達了他的“復古之心”。 作者簡介 范成大(1126-1193),字至能,號稱石湖居士。漢族,平江吳縣(今江蘇蘇州)人。南宋詩人。謚文穆。從江西派入手,后學習中、晚唐詩,繼承了白居易、王建、張籍等詩人新樂府的現實主義精神,終于自成一家。風格平易淺顯、清新嫵媚。詩題材廣泛,以反映農村社會生活內容的作品成就最高。他與楊萬里、陸游、尤袤合稱南宋“中興四大詩人”。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“李商隱《無題》”的原文翻譯 2、“黃庭堅《贈黔南賈使君》”的原文翻譯 3、“柳永《永遇樂·薰風解慍》”的原文翻譯 4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯 5、“歐陽修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯 |