古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了柳宗元《唐鐃歌鼓吹曲·高昌》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《唐鐃歌鼓吹曲·高昌》原文
《唐鐃歌鼓吹曲·高昌》
柳宗元 麹氏雄西北,別絕臣外區。 既恃遠且險,縱傲不我虞。 烈烈王者師,熊螭以為徒。 龍旂翻海浪,馹騎馳坤隅。 賁育搏嬰兒,一掃不復馀。 平沙際天極,但見黃云驅。 臣靖執長纓,智勇伏囚拘。 文皇南面坐,夷狄千群趨。 咸稱天子神,往古不得俱。 獻號天可汗,以覆我國都。 兵戎不交害,各保性與軀。 《唐鐃歌鼓吹曲·高昌》譯文
麴氏文泰兮西北獨霸,不君不臣兮對外屈膝。
有恃無恐兮天高地遠,豈奈我何兮狂傲無忌。
王師討伐兮威風凜凜,將士勇猛兮熊螭可擬。
旌旗獵獵兮如云如浪,戰車奔馳兮長驅直入。
賁育轉世兮擒賊何難,橫掃千軍兮全面徹底。
平沙漫漫兮直上天穹,黃云滾滾兮不辨東西。
偉哉李靖兮長纓在手,智勇雙全兮蒼龍被執。
平息叛亂兮太宗端坐,群夷懾服兮匍匐致禮。
誠惶誠恐兮尊唐為神,嘖嘖贊頌兮古今第一。
獻號可汗兮天字為冠,稱臣不貳兮效忠唐李。
相安無侵兮兵戎不犯,太平盛世兮樂事無已。
《唐鐃歌鼓吹曲·高昌》的注釋
此篇所述與史料有出入。據《新唐書·高昌傳》及《李靖傳》,均無李靖滅高昌之事。史書載,公元639年(貞觀十三年),太宗命吏部尚書侯君集為交河道大總管,率步騎數萬眾以擊高昌,次年滅高昌。
麴(qū區)氏:這里所指的就是伯雅子文泰。臣外區:指麴氏臣西突厥。
烈烈:威武貌。熊螭(chī雌):喻士兵如熊螭一般勇猛。
龍旂(qí旗):上繡龍形之旗。馹(yì異):古代驛站用的車。 馹騎:指車騎。坤:西南方向。
賁(bì幣)育:指古時兩位勇士孟賁和夏育。搏:空手而執也。
囚拘:像犯人一樣受拘束。
天可汗:意思是稱唐太宗為天可汗。
兵戍:一作“兵戎”,指軍隊。性與軀:指生命財產。
作者簡介 柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河東(今山西運城)人,杰出詩人、哲學家、儒學家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經后人輯為三十卷,名為《柳河東集》。因為他是河東人,人稱柳河東,又因終于柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元出身河東柳氏,與劉禹錫并稱“劉柳”,與韓愈并稱為“韓柳”,與王維、孟浩然、韋應物并稱“王孟韋柳”。柳宗元一生留詩文作品達600余篇,其文的成就大于詩。駢文有近百篇,散文論說性強,筆鋒犀利,諷刺辛辣。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯 2、“柳宗元《衡陽與夢得分路贈別》”的原文翻譯 3、“辛棄疾《定風波·山路風來草木香》”的原文翻譯 4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯 5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯 |